В новом учебном году дети нашей воскресной школы приступили к знакомству с церковнославянским языком.
Мы – педагоги попросили помощи родителей в этом интересном и полезном труде. Своими размышлениями хочется поделиться с Вами, дорогие братья и сёстры.
Кириллица или гражданский шрифт? Богослужение на русском или церковнославянском?
Эти вопросы – одни из спорных. Давайте попробуем разобраться, что нам так упорно мешает приобщиться к сакральному языку Русской Церкви. Размышляя над этим, слушая аргументы близких, поняла – общая культура, вернее её деградация. Вот главная преграда, отделяющая нас от благодатных источников. Темп жизни, суета, стремление всё упрощать, и вот наша речь становится похожа на мелькающие кадры. А ведь Слово – Вторая Ипостась Пресвятой Троицы! Слово – Дар Божий человеку! Мы в этой круговерти теряем удивительную возможность общаться друг с другом на красивом, богатом родном языке. Эта беда отражается и на жемчужине Русской Церкви – сакральном богослужебном языке. Критикуют те, кто даже не пытался хоть чуточку погрузиться в этот чудесный колодец. Сложность отпадает сама собой, когда встаёшь на правило и глядя в текст близких душе молитв, понимаешь, что легко читаешь Кириллицу. И, о, чудо! Читая, буквы святых солунских братьев, следующее открытие – ты понимаешь, что молитва стала – неким таинством и хочется всё больше и больше погружаться в этот удивительный древний язык, каждый раз узнавая для себя что-то новое. Это язык не рассудка, а сердца. Древние языки вызывают в душе незримую связь с минувшими поколениями сородичей, подвижников, святых, говоривших, молившихся так! Новые языки обращены по большей части к рассудку человека – аналитической способности его разума, низшей по сравнению с духовной интуицией. Древний язык ближе к внутреннему логосу, поэтому он имеет большее воздействие на человеческое сердце – мистика и обаяние языка, напоминание сердцу человека о потерянном рае.
Свт. Филарет (Амфитеатров): «Русское наречие не может передать Священное Писание со всею тою силою и верностью, какими отличается перевод славянский»;
Свт. Николай Японский: «Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народных масс, а наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богословских текстов».
В завершении этих размышлений вспоминаются недавние передачи со Святой земли, в которых православные общины (в основном эмигранты из России) с такой любовью и трепетом говорили о том как хранят язык святых Кирилла и Мефодия, передают его детям в воскресных школах, молятся на нём! А ведь практически каждый из них, живя в Израиле, знает по 2-3 иностранных языка. Обычная история – лишь вдали от Родины открывается её красота и духовные сокровища.
Пожертвовать Мы «ВКонтакте» Церковная лавка