Новости Новости воскресной школы

Для чего нужно знать Церковнославянский язык?

Почему Церковнославянсий?

Рассмотрим на примере: Евангелие от Матфея гл. 16 стих 23

Синодальный перевод Священного Писания:

 «Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое».                                                                                                                  Церковнославянский перевод Священного Писания:

Как говорится: «Почувствуйте разницу!». В продолжении размышлений о необходимости изучать, читать, МОЛИТЬСЯ на Церковнославянском языке. На этом примере видна значительная разница Церковнославянского и Синодального переводов. Попробуем разобраться. Синодальный текст, с самого начала предназначался «для благочестивого домашнего чтения» (формулировка Священного Синода от 1858 года). Синодальный перевод не является каноничным текстом Русской Православной Церкви, каковым является только церковно-славянский текст Библии. Решение подготовить официальный перевод Библии на русский, Святейшим Синодом, по предложению Александра I было в 1816г. (до этого были попытки в 1680 и 1753). Большую роль здесь сыграло, учреждённое за несколько лет до того, Российское Библейское общество, по образцу некоторых западных стран. Цель: обеспечить всех желающих Библией по доступной цене и на русском языке. Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были с параллельным текстом русского и славянского. И это очень правильное решение, чего не хватает большинству современных изданий. За основу перевода Нового Завета взят традиционный византийский текст, который, с небольшими отличиями, был известен и на Западе (Textus receptur т.е. «общепринятый текст»), и на Востоке христианского мира. За основу были взяты западные издания, а слова, присутствовавшие в церковнославянском, но отсутствовавшие в этих изданиях, давались в скобках. Таким образом в основу Синодального перевода положены разные источники и списки, включая Вульгату (латинский текст Библии). Другая проблема: ветхозаветный текст Синодальной Библии переводился с еврейской масоры (древнейший, полностью уцелевший список масорского ветхозаветного текста датирован 1008г). На Руси Кирилло-Мефодьевская Библия древнее (IX век). В основе Церковно-славянского ветхозаветного текста – Септуагинта (Перевод семидесяти толковников еврейского текста Ветхого Завета на греческий, III-I века до Рождества Христова, сделанный в Александрии).     Итак, в 1876г. была издана полная Библия, получившая отныне название Синодальной. Но в этом её история не закончилась: в 1888г. была издана протестантская редакция перевода «с разрешения Святейшего Синода для Английского Библейского общества». В её ветхозаветной части удалены все слова, помещённые в скобках, а также скобки, используемые как знак пунктуации. Протестантский вариант многократно переиздавался и в результате получилось 2 варианта Синодального текста: православный и протестантский. В 1905г. деятельность по переводу продолжилась, под руководством обер-прокурора Победоносцева К.П. Цель – приблизить русский текст к церковнославянскому. Также велась деятельность по переводу Ветхого Завета с Септуагинты (1870-е гг. – еп. Порфирий (Успенский); 1880-е гг. – Юнгеров П.А. Удалось издать только Псалтирь). Септуагинта переведена на основные европейские языки, кроме русского, и этот пробел стоит восполнить. 

Что касается выше приведённого отрывка Евангелия

Как же это: Христос почти одновременно обещает дать ап. Петру ключи Царствия Небесного и прогоняет от Себя, назвав сатаной (Мф. 16,23; Мк.8, 33; Лк.4,8). «Сатана» — противник (др. евр.). Из-за неточности перевода, «сатана» в отношении апостола и «сатана», искушающий в пустыне, получились тождественны. В (Мф. 4, 10) – речь идёт о самом диаволе. Господь не вступает с ним в переговоры, отвергает все его предложения.                   Ап. Пётр думает «не о том, что Божие, но что человеческое». Он стал предлагать тоже самое – власть в мире, без страданий. И в том, и в другом случае Христу предложено отречься от Своей миссии, поступить по человеческим желаниям. По сути, капитулировать пред князем мира сего, принять условия его игры. Поэтому Петру такой резкий ответ (в разнице точного перевода – «отойди позади Меня», т.е. «следуй за Мной»).

Апостол Пётр, в отличии от искусителя, не должен был совсем оставить своего Учителя, он должен был последовать за Ним, ступать позади. Не указывать Ему, как поступать и что делать, а напротив, следовать Его примеру.                         

Преподобный Антоний Великий: «…то есть: иди вслед за Мной, а не обгоняй и не постигай разумом Промысл».

Преподобный Максим Исповедник: «Иди позади Меня, как если бы сказал: Следуй Моему замыслу и не пытайся искать естественную последовательность вещей. Имя же сатана, как говорят, переводится как противник. Господь произнёс это слово не как бранное, но так, как если бы сказал: Противник Моей цели».